SERVICES

Subtitling

Subtitling

Subtitling Experts at Naksh n Daksh Productions

Naksh n Daksh Productions offers a range of text services for features film and web series, corporate videos, commercial, games, other media, uses only native speakers when to create subtitles for movies to convey the depth of the dialogues for sure. Translators and subtitling experts at Naksh n Daksh Productions develop subtitles in English for foreign language movies and vice-versa.


Our Subtitling Services

In the digital age, video is becoming the most popular source of information, whether it’s social media campaigns, video tutorials, or webinars. Clients and businesses alike create views and share videos on an ever-increasing scale.

Translating subtitles, titles, and descriptions of your videos is a very effective way to get your message across to users from different countries, increase the audience and the number of site/channel views internationally.

Professional & Accurate Subtitling Services

  • Online training, education and elearning subtitles
  • Video subtitling services
  • Television and film subtitling services
  • Vimeo and YouTube subtitles
  • Documentary subtitling services
  • Promotion and advertising subtitles
  • Online training, education and learning subtitles
  • Social media and website subtitles

Naksh n Daksh Productions provides all types of subtitle services with a focus on customer requirements. If there are no subtitles in the original language, we will offer you a transcription service, which will provide us with the basis for working on the translation.

Transcript Service

With providing the best Subtitling Services, our experts at Naksh n Daksh Productions also provides transcript services is the conversion of an audio or video file into text by a professional translator who specializes in a given topic. As a rule, we provide a comprehensive transcription service, which is a verbatim transcription in full compliance with the original recording.

However, when creating video recordings, it is not uncommon to resort to “abbreviated” (not fully verbatim) transcripts in order to comply with the limitations of the available space. Our experienced translators can evaluate your file and provide you with exactly the type of transcript you need.

Subtitling Translation

Subtitling translation is a technical specialization part of Subtitling Services that require the skills and experience of expert linguists. They must convey the original message without missing out on important information and respecting word limits. In addition to translating the words themselves, subtitle translators must adapt the text taking into account the limited number of characters per second (and on each line), as well as the rules regarding spacing.

To make your subtitles easy for your target audience to read and understand, there are many factors to consider.

We Are Experts in The Industry

For over 20 years, Naksh n Daksh Productions has provided a subtitle translation service from/to over 184 languages, always choosing native speaker translators from its exclusive network of top linguists from across the country.

To ensure that the correct terminology is used in each language, we employ translators specialized in the subject matter of your video.

Video Subtitle File Formats

When using subtitling services for your videos, it’s important to choose the correct caption format according to your broadcaster or service provider requirements. In some cases, there may be a requirement for multiple formats to display on different platforms. We provide subtitles in a variety of formats, as outlined in the table below, but if you’re unsure which format best suits your needs, feel free to browse through our page on Subtitle Formats which should help you make a decision.

Broadcast Subtitle Formats

.STL – .ESY – .X32 – .PAC – .CIN – .AYA – .890 – .XIF .CIP – .RAC – .CHK – .CAP – .ULT – .USF – .L32 – .TIT .ST4 / .ST7

Online Media Subtitle Formats

.SRT – .SSA – .VTT – .TTXT – .PSB – .RT – .SSF – .ASS .USF and many more.

Let’s Work Together!

Frequently asked questions

Subtitling means putting a written translation of spoken dialogue on screen, simultaneously with the audio.

Subtitling means putting a written translation of spoken dialogue on screen, simultaneously with the audio. Often confused with voiceover, dubbing translation means replacing the spoken dialogue with — in most cases — a simultaneous spoken translation.

Video subtitling depends on the length of the video.

Subtitles are translated which is either a transcript or screenplay of an active dialogue or a commentary in films, television programs, video games, which usually display at the bottom of the screen.

Yes

Naksh n Daksh Productions offers multilingual subtitling. We offer subtitling services in English, Hindi, Japanese, Russian, Chinese, Arabic, Urdu, Malay, Cambodian (Khmer).

We accept different file formats for different script sources for example:-

  • Video Format in .mp4 or .mov
  • Script Format in word (doc file)
  • Audio file in .wave

We Deliver subtitles in:-

  • Unmixed track in audio .wave
  • Subtitles in .srt

Have an idea?
Let’s Talk.!

We create experiences that fuel connections between brands and the people vital to their success.

View All Projects
More than 1 million people across 200+ companies choose Naksh N Daksh Productions